您当前的位置:主页 > 2019年管家婆图纸 > 正文

这样的河南专升本英语翻译技巧我不说你不会懂!

2019-11-08 19:46  作者:admin 点击:次 

  英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。掌握一些常用的翻译技巧,把这些翻译技巧运用到平时的专升本英语翻译练习中,会使翻译这些题目变得更加简单,也会使你平时做起翻译来事半功倍。接下来小耶给大家整理了一些河南专升本英语翻译技巧,同学们可以借鉴学习一下~

  由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:

  以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

  同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

  2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

  1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

  2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。

  1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

  一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

  3、增加主语 一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

  汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。034【他这是在警告我们】

更多相关内容


小鱼儿论坛马会| 神算子论坛| 神码论坛| 香港最快开奖现场直播开奖记录| 4216曾半仙开奖记录| 香港正版挂牌之全篇最| 小鱼儿玄机二站30码必中| 香港九龙特码资料图库| 金紫荆三肖六码的网站| 香港王中王高手论坛料|